Traduire un site
Il est fortement conseillé de s'entrainer sur un site qui n'est pas publié.
Une fois le multi-langue installé il faut considéré que l'on gère autant de site que de langue.
Les contenus déjà créés sont tous dans la langue par défaut.
Une visite du site dans les nouvelles langues installées présentera donc un site vide.
Il faudra donc soit tout passer en langue neutre pour permettre une visite du site non traduit dans les langues étrangères, soit traduire progressivement toutes les pages.
Les nouveaux contenus seront soit dans la langue par défaut soit en langue neutre selon les options choisies.
La grosse difficulté réside dans la traduction des pages par défaut utilisées en couverture des dossiers.
Il est très très fortement conseillé de remettre tous les dossier en vue par défaut avant de procéder à la traduction d'un site ou d'une partie d'un site.
Ensuite de traduire les contenus du dossier
Puis de traduire le dossier lui même.
Enfin de remettre la vue par défaut de ce dossier.
Exemple de traduction d'un dossier
Tout d'abord l'ensemble des images du site devant être utilisées dans toutes les langues doivent être passées en langue neutre pour simplifier la création d'une traduction.
Ensuite nous allons traduire dossier par dossier en commençant par le dossier n'ayant pas de sous-dossier et en remontant progressivement vers l'accueil du site.
Nous avons choisis ci-dessous l'exemple d'un dossier "Liens" qui ne contient pas de sous dossiers.
Etape 1 : Supprimer la vue par défaut du dossier
A partir du menu "Affichage" du dossier revenir à une vue standard pour ensuite modifier la ou les pages du dossier.
Etape 2 : Traduire les page du dossier
Une fois la vue par défaut remplacée par la vue standard on voit directement la liste des contenus du dossier.
Dans l'exemple ci-dessous il n'y a qu'une seule page (Liens) qui était la page de couverture du dossier.
Etape 2.1 : Vérifier la langue en cours de la page à traduire
Grâce au menu "Translate into..." que nous apporte le produit "Lingua Plone" nous pouvons constater dans l'exemple ci-dessous que :
- La traduction en français n'est pas disponible. Ceci signifie que le contenu que nous sommes en train de traiter est déjà réglé sur le français.
- La traduction en anglais est possible donc elle n'existe pas encore pour ce contenu.
- La traduction en portugais est possible donc elle n'existe pas encore pour ce contenu.
- Le
lien "Gestion des traductions..." va nous permettre de modifier
éventuellement la langue de contenu que nous sommes en train de
visionner.
Etape 2.2 (Optionnelle) : Changer la langue du contenu
En cliquant le lien "Gestion des traductions..." du menu "Translate into..." nous obtenons la page ci-dessous.
Notre exemple étant une page déjà déclarée comme contenu en français il n'est pas possible de changer pour le français mais pour les autres langues disponibles.
Il est alors possible par exemple de définir que le contenu est en langue "Neutre" ce qui permettra de le voir dans toutes les langues ou de changer sa langues si par exemple nous avions un texte rédigé en anglais mai qui aurait été enregistré comme un texte en anglais.
Etape 2.3 : Traduire un contenu
Depuis le contenu que nous souhaitons traduire il suffit de cliquer sur la langue cible depuis le menu "Translate into..."
Dans l'exemple ci-dessous nous avons cliqué sur le drapeau anglais pour permettre une traduction en anglais.

Attention il n'est plus possible d'annuler une fois qu'on a demandé à faire une traduction il FAUT la faire car on ne peut plus annuler.
Nous obtenons alors notre contenu sur 2 colonnes à gauche la version de départ à droite les zones pour traduire le contenu de départ.
Il ne vous reste plus qu'à faire votre traduction.

Etape 3 : Publier
Une fois les traductions faites il faut :
- Refaire les pages d'accueil des dossiers.
- Publier les contenus et les dossiers.

